-
1 снабдить всем необходимым
General subject: (кого-л.) set outУниверсальный русско-английский словарь > снабдить всем необходимым
-
2 снабдить всем необходимым
vgener. proveer de todo lo necesarioDiccionario universal ruso-español > снабдить всем необходимым
-
3 снабдить всем необходимым партию, направляющуюся в полярную экспедицию
Универсальный русско-английский словарь > снабдить всем необходимым партию, направляющуюся в полярную экспедицию
-
4 снабдить всем необходимым партию, отправляющуюся в полярную экспедицию
General subject: fit out a party for a polar expeditionУниверсальный русско-английский словарь > снабдить всем необходимым партию, отправляющуюся в полярную экспедицию
-
5 снабдить (кого-л.) всем необходимым
General subject: set outУниверсальный русско-английский словарь > снабдить (кого-л.) всем необходимым
-
6 снабдить своего сына всем необходимым
Makarov: find son with everything necessaryУниверсальный русско-английский словарь > снабдить своего сына всем необходимым
-
7 снабдить
-бжу, -бдишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. снабжённый, βρ: -жн, -жена, -женоρ.σ.μ. (με οργν.).προμηθεύω, εφοδιάζω•снабдить фабрику сырьм προμηθεύω τη φάμπρικα με πρώτες ύλες•
снабдить фронт боеприпасами εφοδιάζω το μέτωπο με πυρομαχικά.
|| εξασφαλίζω•снабдить всем необходимым εφοδιάζω με όλα τα απαραίτητα.
|| επισυνάπτω.προμηθεύομαι, εφοδιάζομαι. -
8 снабдить
сов. кого-что, кем-чем таъмин (таҷҳиз) кардан, додан; снабдить строительство материалами сохтмонро бо масолеҳ таъмин кардан; снабдить деньгами бо пул таъмин кардан; снабдить всем необходимым бо ҳамагуна лавозимот таъмин кардан -
9 снабдить
1. supply; furnish; provide2. equip3. feed4. fit outснабдить всем необходимым партию, направляющуюся в полярную экспедицию — to fit out a party for a polar expedition
5. furnish6. provide7. purvey8. storeСинонимический ряд:1. обеспечить (глаг.) обеспечить2. оснастить (глаг.) оборудовать; оснастить -
10 экипировать
сов.; несов.( кого-что)1) ( снабдить всем необходимым) кирәк-ярак белән тәэмин итү, кирәк-яракны булдыру2) ( одеждой и обувью) киендерү, кием-салым белән тәэмин итү -
11 обустроить
совер.1) (подготовить, оснастить всем необходимым для проведения строительных и других работ) падрыхтаваць (да будаўнічых і іншых работ)— забудаваць мікрараён вышыннымі дамамі (узвесці ў мікрараёне вышынныя дамы)3) (благоустроить, снабдить, обеспечить всем необходимым для жилья) устроіць, уладкаваць, абсталяваць, добраўпарадкаваць— устроіць (уладкаваць, абсталяваць, добраўпарадкаваць) сваё жыллё -
12 снабжать
[snabžát'] v.t. impf. (pf. снабдить - снабжу, снабдишь + strum.)provvedere, rifornire di, munire di -
13 принципы комплексной безопасности
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности
См. также в других словарях:
СНАБДИТЬ — СНАБДИТЬ, снабжу, снабдишь, совер. (к снабжать и к снабдевать), кого что кем чем. Дать, доставить кому чему нибудь что нибудь нужное, обеспечить кого что нибудь чем нибудь, удовлетворить чью нибудь нужду в чем нибудь. Снабдить магазины товарами.… … Толковый словарь Ушакова
ЭКИПИРОВАТЬ — (нем. equipiren, фр. equiper). Снабдить кого либо всем нужным платьем. 2) снарядить корабль, снабдить его всем необходимым. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЭКИПИРОВАТЬ нем. equipiren, франц.… … Словарь иностранных слов русского языка
Феофил Игнатович — (в миру Феодор Киргакович) епископ черниговский. Сын священника Успенской церкви города Белоцерковки Малороссийского Миргородского полка, родился в 1726 г.; скончался 27 сентября 1788 года. С 1737 г. он обучался в Киевской академии, где постригся … Большая биографическая энциклопедия
снарядить — ряжу, рядишь; снаряжённый; жён, жена, жено; св. 1. кого что. Снабдить всем необходимым, подготовить для отправки куда л. С. экспедицию на север. С. судно. С. караван. С. в дорогу, в путь. 2. кого и с инф. Разг. Послать, отправить куда л., с какой … Энциклопедический словарь
снарядить — ряжу/, ряди/шь; снаряжённый; жён, жена/, жено/; св. см. тж. снаряжать, снаряжаться, снаряжение 1) кого что Снабдить всем необходимым, подготовить для отправки куда л. Снаряди/ть … Словарь многих выражений
спра́вить — влю, вишь; сов., перех. (несов. справлять). 1. разг. Отпраздновать, отметить по установленному обычаю. Справить день рождения. Справить новоселье. □ Свадьбу хотели справить по стародавнему, и хотя столетние меды трудно было достать на пылающей… … Малый академический словарь
СНАРЯДИТЬ — СНАРЯДИТЬ, Снаряжу, снарядишь, совер. (к снаряжать), кого что. Снабдить всем необходимым кому чему нибудь, приготовить для кого чего нибудь. «Снаряжу коня, наточу булат.» А.Кольцов. Снарядить кого нибудь в путь. Снарядить судно (оснастить).… … Толковый словарь Ушакова
СНАРЯДИТЬ — СНАРЯДИТЬ, яжу, ядишь; яжённый ( ён, ена); совер., кого (что). Снабдить всем необходимым при отправлении куда н. С. в поход. С. экспедицию. | несовер. снаряжать, аю, аешь. | сущ. снаряжение, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
снаряжать — СНАРЯДИТЬ, яжу, ядишь; яжённый ( ён, ена); сов., кого что. Снабдить всем необходимым при отправлении куда н. С. в поход. С. экспедицию. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Ярославская губерния в Отечественной войне — Ярославская губерния Российской империи в Отечественной войне 1812 года. Губернатором в это время был князь М. Н. Голицын, губернским предводителем дворянства Н. А. Майков; также в то время существовала должность генерал губернатора Тверского,… … Википедия
Договор морской перевозки груза — (англ contract of affreighment of goods) по законодательству РФ о торговом мореплавании договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется доставить груз, который ему передал или передаст отправитель, в порт назначения и выдать его… … Большой юридический словарь